从这个假设出发,2014年我试图验证谷歌翻译的某些翻译实际上是如何回应我想要传达的含义的。
我在书中引用的案例是这句话的翻译:
«第二届威尼斯双年展正在进行中»
当时被背叛的是:
«第二届威尼斯双年展»
在这种情况下,我注意到简单 巴西 whatsapp 号码数据 地使用“ on the way ”这个表达方式来打开句子就足以让译者感到困惑。当我用一个简单的“ start ”代替“ start ”时,翻译变成了这样:
«第二届威尼斯双年展拉开帷幕»
在这种情况下,令人惊讶的是发现不仅翻译更好,而且谷歌翻译的不是“威尼斯双年展”,而是首字母大写的“威尼斯双年展” 。这让我明白,在第一种情况下,由于使用了不太清晰的形式,该软件不仅翻译得很糟糕,而且甚至不明白我们正在谈论著名的威尼斯双年展,THAT Biennale。
我从中得到的指示是以尽可能清晰的方式写作,尽量避免惯用的形式、修辞手法以及所有需要解释的表达方式。谷歌在这方面还很弱。然后事情发生了变化。
谷歌翻译如今的运作方式
所有不同的音乐。使用谷歌翻译最明显的区别是,虽然两年前它没有翻译包含词汇错误的单词,但今天它也翻译错误的单词,或者至少它试图这样做。就意